1 |
23:58:51 |
eng-rus |
прогр. |
behaviours being combined and the way they are combined |
объединяемые поведения и способ их объединения |
ssn |
2 |
23:58:12 |
eng-rus |
прогр. |
behaviours being combined |
объединяемые поведения |
ssn |
3 |
23:57:10 |
eng-rus |
прогр. |
objects being combined |
объединяемые объекты |
ssn |
4 |
23:44:27 |
eng-rus |
геолог. |
sandur |
зандровая равнина (pl.: sandurs или sandar) |
rebelpants |
5 |
23:43:56 |
eng-rus |
розм. військ. |
hit the sack |
давить на "массу" (армейское выражение) |
dzenkor |
6 |
23:41:52 |
rus-spa |
заг. |
обслуживание клиентов |
atención al cliente |
Nina F |
7 |
23:39:47 |
eng-rus |
мед. |
Diabetic Retinopathy Study Research Group |
Исследовательская группа по изучению диабетической ретинопатии (zreni.ru) |
intern |
8 |
23:37:25 |
eng-rus |
австрал. |
toss |
побеждать (Canberra (rugby team) is very hard to toss at home) |
dzenkor |
9 |
23:36:57 |
eng-rus |
турист. |
for the price |
по соответствующей цене |
jimka |
10 |
23:35:23 |
rus-spa |
заг. |
коллективная работа |
Trabajo en equipo |
Nina F |
11 |
23:34:59 |
eng-rus |
заг. |
stale |
приевшийся |
scherfas |
12 |
23:33:58 |
eng |
абрев. стом. |
DHCP |
dental health care provider |
I. Havkin |
13 |
23:31:56 |
eng-rus |
прогр. |
characteristics of the resulting behaviour |
характеристики результирующего поведения |
ssn |
14 |
23:30:34 |
eng-rus |
прогр. |
resulting behaviour |
результирующее поведение |
ssn |
15 |
23:30:26 |
eng-rus |
розм. |
chiddler |
ребёнок |
dzenkor |
16 |
23:26:26 |
eng-rus |
заг. |
domestic establishment |
жилое помещение |
tempomixa |
17 |
23:15:45 |
eng-rus |
біол. |
Shogon |
Солянка малолистная |
dilbar77@inbox.ru |
18 |
23:12:47 |
eng-rus |
біол. |
Haloxylon Ammodendron |
чёрный саксаул |
dilbar77@inbox.ru |
19 |
23:10:13 |
eng-rus |
біол. |
Forage Kochia |
Кохия простёртая, Прутняк распростёртый Кохия простёртая, Прутняк распростёртый (Bassia prostrata) |
dilbar77@inbox.ru |
20 |
23:09:15 |
eng-rus |
санскр. |
Vajikarana |
Ваджикарана (более распространенный вариант написания) |
Min$draV |
21 |
23:04:31 |
eng |
абрев. IT |
Zigzag In Line |
ZIL |
dzenkor |
22 |
23:02:49 |
rus-ger |
осв. |
авторская школа |
Alternativschule |
AnnaBergman |
23 |
23:02:47 |
rus |
абрев. дор.покр. |
ФЭМ |
фигурные элементы мощения |
Лорина |
24 |
23:02:23 |
eng-rus |
біол. |
Halothamnus subaphyllus |
Галотамнус малолистный |
dilbar77@inbox.ru |
25 |
22:59:46 |
eng-rus |
санскр. |
Vajikarna |
Ваджикарана (раздел Аюрведы – древнеиндийской медицины, который специализируется на лечении как психосоматических нарушений секса, так и органических расстройств в области репродуктивной сферы) |
Min$draV |
26 |
22:54:13 |
eng-rus |
мед. |
clinical management |
клиническое ведение (термин clinical management может означать в том числе "ведение пациента") |
white_canary |
27 |
22:52:24 |
eng-rus |
мед. |
osseo-stimulator |
остеостимулятор |
I. Havkin |
28 |
22:50:37 |
eng-rus |
мед. |
osseostimulative |
остеостимулирующий |
I. Havkin |
29 |
22:40:32 |
rus-ger |
заг. |
рассматриваться |
behandelt werden |
Лорина |
30 |
22:29:30 |
rus-ger |
гідрол. |
на глубине |
in der Tiefe |
Лорина |
31 |
22:26:27 |
rus-ger |
гідравл. |
гидравлически |
hydraulisch |
Лорина |
32 |
22:26:25 |
eng-rus |
розм. |
cherry pickers |
спортивное упражнение-наклоны с широко расставленными ногами |
zdra |
33 |
22:22:27 |
rus-fre |
мед. |
блокатор воспаления |
inhibiteur d'inflammation |
I. Havkin |
34 |
22:21:13 |
eng-rus |
мед. |
inflammation inhibitor |
блокатор воспаления |
I. Havkin |
35 |
22:15:51 |
rus-ger |
рел. |
служение благовестия |
Verkündigungsdienst |
deleted_user |
36 |
22:08:01 |
rus-fre |
мед. |
целебный |
thérapeutique |
I. Havkin |
37 |
22:07:11 |
eng-rus |
мед. |
therapeutic |
целебный |
I. Havkin |
38 |
22:04:31 |
eng |
абрев. IT |
ZIL |
Zigzag In Line |
dzenkor |
39 |
21:57:29 |
eng-rus |
заг. |
seating card |
рассадочная карточка (карточка с именем гостя, указывающая, на каком месте он должен сидеть (на свадьбах и банкетах)) |
Mira_G |
40 |
21:51:19 |
eng-rus |
заг. |
that is what sets leaders apart |
вот что отличает лидеров |
IrinaZaytseva |
41 |
21:51:13 |
eng-rus |
заг. |
donor list |
список дарителей (пожертвовавших деньги благотворительной организации) |
Mira_G |
42 |
21:44:26 |
eng-rus |
заг. |
sway history |
писать историю |
IrinaZaytseva |
43 |
21:31:16 |
eng-rus |
заг. |
crash into a lamp post |
врезаться в столб |
polaylo |
44 |
21:24:58 |
eng-rus |
клін.досл. |
potency range |
диапазон эффективных концентраций (напр., лекарственного средства) |
white_canary |
45 |
21:18:27 |
eng-rus |
юр. |
co-managing partner |
соуправляющий партнёр |
grafleonov |
46 |
21:16:22 |
eng-rus |
економетр. |
mean reversion |
возврат к среднему, возвращение к среднему уровню |
Rattlehead |
47 |
21:06:23 |
eng-rus |
прогр. |
combination of two or more behaviours yielding a new behaviour |
комбинация двух или нескольких поведений, порождающая новое поведение |
ssn |
48 |
21:05:44 |
eng-rus |
прогр. |
combination of two or more behaviours |
комбинация двух или нескольких поведений |
ssn |
49 |
21:05:27 |
rus-spa |
страх. |
страхование от скрытых дефектов |
seguro decenal (при строительстве) |
Jelly |
50 |
21:04:33 |
eng-rus |
астр. |
starburst galaxy |
галактика со вспышкой звёздообразования (wikipedia.org) |
AMlingua |
51 |
21:00:35 |
eng-rus |
прогр. |
composition of behaviours |
композиция поведений (комбинация двух или нескольких поведений, порождающая новое поведение. Характеристики результирующего поведения определяются объединяемыми поведениями и способом их объединения. См. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
52 |
20:53:05 |
rus-ita |
заг. |
гуляш |
gulasch (о венгерском гуляше) |
Assiolo |
53 |
20:51:37 |
eng-rus |
прогр. |
objects being combined and by the way they are combined |
объединяемые объекты и способ их объединения |
ssn |
54 |
20:47:43 |
eng-rus |
прогр. |
characteristics of the new object |
характеристики нового объекта |
ssn |
55 |
20:46:31 |
rus-ita |
заг. |
гипюр |
guipure |
Assiolo |
56 |
20:45:04 |
eng-rus |
прогр. |
combination of two or more objects yielding a new object, at a different level of abstraction |
комбинация двух или нескольких объектов, порождающая новый объект на другом уровне абстракции |
ssn |
57 |
20:42:30 |
eng-rus |
прогр. |
combination of two or more objects |
комбинация двух или нескольких объектов |
ssn |
58 |
20:41:19 |
eng-rus |
заг. |
the above notwithstanding |
независимо от вышеизложенного |
Alexander Demidov |
59 |
20:36:25 |
eng-rus |
прогр. |
corresponding composition |
соответствующая композиция |
ssn |
60 |
20:35:07 |
rus-ger |
заг. |
наблюдаться |
beobachtbar sein |
Лорина |
61 |
20:34:52 |
rus-ger |
заг. |
наблюдаться |
sich beobachten lassen |
Лорина |
62 |
20:34:38 |
rus-ger |
заг. |
наблюдаться |
zu vermerken sein |
Лорина |
63 |
20:34:28 |
rus-ita |
заг. |
игольное кружево |
merletto ad ago |
Assiolo |
64 |
20:33:02 |
eng-rus |
прогр. |
behaviour of a composite object |
поведение составного объекта |
ssn |
65 |
20:32:21 |
eng-rus |
заг. |
free from any third party influence |
независимо от какого-либо влияния со стороны третьих лиц (persons, and of good reputation and character; without any criminal convictions; free from censure by regulatory authority; free from any third party influence ...) |
Alexander Demidov |
66 |
20:31:27 |
eng-rus |
заг. |
free from third-party influence |
независимо от какого-либо влияния со стороны третьих лиц (Given that you require advisors to be free from third party influence can we therefore have your assurance that direct saleforces will not be ...) |
Alexander Demidov |
67 |
20:31:00 |
eng-rus |
економетр. |
comovement |
параллельная динамика |
Rattlehead |
68 |
20:29:17 |
eng-rus |
заг. |
uninfluenced |
независимо от какого-либо влияния |
Alexander Demidov |
69 |
20:26:17 |
eng-rus |
прогр. |
composition of objects |
композиция объектов (комбинация двух или нескольких объектов, порождающая новый объект на другом уровне абстракции. Характеристики нового объекта определяются объединяемыми объектами и способом их объединения. Поведение составного объекта является соответствующей композицией поведения компонентов. См. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
70 |
20:19:13 |
rus-spa |
заг. |
относящийся к низшему классу общества, низкого качества |
humilde |
dfu |
71 |
20:18:03 |
rus-ita |
заг. |
строчевая вышивка |
sfilato |
Assiolo |
72 |
20:16:07 |
eng-rus |
прогр. |
Interaction point: A location at which there exists a set of interfaces |
Точка взаимодействия: положение, в котором существует набор интерфейсов (см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
73 |
20:14:43 |
eng-rus |
тех. |
Bosshead |
муфта, двойная муфта |
powergene |
74 |
20:12:18 |
eng-rus |
прогр. |
a set of interfaces |
набор интерфейсов |
ssn |
75 |
20:09:04 |
eng-rus |
геолог. |
clayey silty sand |
глинисто-алевритистый песчаник |
felog |
76 |
20:07:37 |
eng-rus |
заг. |
negligence |
халатное отношение (failure to take proper care over something. COED. His death was brought about by negligence on the doctor's part. OCD) |
Alexander Demidov |
77 |
20:06:35 |
eng-rus |
прогр. |
By extension, the location of an object is the union of the locations of the actions in which the object may take part |
Обобщая, положение объекта является объединением положений действий, в которых объект может принимать участие (см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
78 |
20:00:37 |
eng-rus |
прогр. |
union of the locations of the actions |
объединение положений действий |
ssn |
79 |
20:00:09 |
eng-rus |
прогр. |
locations of the actions |
положения действий |
ssn |
80 |
19:59:46 |
eng-rus |
прогр. |
location of an object |
положение объекта |
ssn |
81 |
19:57:18 |
eng-rus |
заг. |
common |
характерный (напр., Vardenafil has side effects common to all selective PDE5 inhibitors – Варденафил обладает побочными эффектами, которые характерны для всех селективных ингибиторов ФДЭ-5) |
Min$draV |
82 |
19:53:51 |
eng-rus |
прогр. |
some suitable coordinate system |
некоторая подходящая система координат |
ssn |
83 |
19:49:28 |
eng-rus |
заг. |
patently illegal acts |
заведомо неправомерные действия (Since 2007, Russian activists operating under the name Voina – the Russian word for war – have been performing anti-state, anti-authoritarian, frequently violent and patently illegal acts as artworks. TWP) |
Alexander Demidov |
84 |
19:47:54 |
eng-rus |
прогр. |
be chosen to reflect |
выбираться для отражения |
ssn |
85 |
19:46:13 |
eng-rus |
заг. |
patently illegal |
заведомо неправомерный (The US distinguishes a patently illegal order as one which orders someone to commit a crime.) |
Alexander Demidov |
86 |
19:43:22 |
eng-rus |
заг. |
except where and to the extent that |
за исключением тех случаев и в той степени, в которых (you will not upload, post or transmit onto or through our site any content except where and to the extent that you are invited by us to do so | health or safety while at work except where and to the extent that such risk has been adequately controlled by other means which are equally or more effective) |
Alexander Demidov |
87 |
19:42:52 |
eng-rus |
іст. |
Charles William Heckethorn |
Чарльз Уильям Гекерторн |
leranka |
88 |
19:42:21 |
eng-rus |
заг. |
except where and to the extent |
за исключением тех случаев и в той степени (is provided to his employees who may be exposed to a risk to their health or safety while at work except where and to the extent that such risk | in connection with any commercial endeavours except where and to the extent specifically endorsed or approved by Provider. | Except where and to the extent required by law, we (together with our affiliates, officers, directors, employees, agents, representatives and ...) |
Alexander Demidov |
89 |
19:41:41 |
eng-rus |
прогр. |
extent of the interval in time or space |
протяжённость интервала во времени или в пространстве |
ssn |
90 |
19:41:04 |
eng-rus |
хім. |
PHV |
полигидроксивалерат (polyhydroxy valerate) |
I. Havkin |
91 |
19:39:07 |
eng-rus |
хім. |
Polyhydroxybutyrate |
полигидроксибутират |
I. Havkin |
92 |
19:38:15 |
eng-rus |
прогр. |
requirements of a particular specification task |
требования конкретной задачи спецификации |
ssn |
93 |
19:36:33 |
eng-rus |
заг. |
under the authority or with the consent of |
по поручению или с согласия (Subject to this act, where goods are sold by a person who is not their owner, and who does not sell them under the authority or with the consent of the owner, ...) |
Alexander Demidov |
94 |
19:34:35 |
eng-rus |
прогр. |
particular specification task |
конкретная задача спецификации |
ssn |
95 |
19:34:01 |
eng-rus |
прогр. |
specification task |
задача спецификации |
ssn |
96 |
19:33:25 |
eng-rus |
заг. |
poke one's tongue out at |
показывать язык (someone) |
Hand Grenade |
97 |
19:30:59 |
eng-rus |
прогр. |
properties of a particular specification language |
свойства конкретного языка спецификаций |
ssn |
98 |
19:30:29 |
eng-rus |
прогр. |
particular specification language |
конкретный язык спецификаций |
ssn |
99 |
19:25:01 |
eng-rus |
прогр. |
extent of the interval in space |
протяжённость интервала в пространстве |
ssn |
100 |
19:24:37 |
eng-rus |
прогр. |
extent of the interval in time |
протяжённость интервала во времени |
ssn |
101 |
19:23:54 |
eng-rus |
заг. |
bafflingly |
затруднительно |
Polina1313 |
102 |
19:19:33 |
eng-rus |
прогр. |
Location in time: An interval of arbitrary size in time at which an action can occur |
Положение во времени: интервал произвольного размера во времени, на котором может происходить действие (см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
103 |
19:19:15 |
rus |
абрев. дор.спр. |
ИГЭ |
инженерно-геологический элемент |
Лорина |
104 |
19:19:02 |
eng-rus |
заг. |
amount payable |
сумма платежа (a statement to the effect that tax is included in the amount payable for each taxable supply; ...) |
Alexander Demidov |
105 |
19:17:21 |
eng-rus |
прогр. |
interval of arbitrary size in time |
интервал произвольного размера во времени |
ssn |
106 |
19:15:18 |
eng-rus |
прогр. |
location in time |
положение во времени (интервал произвольного размера во времени, на котором может происходить действие. См. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
107 |
19:05:51 |
eng-rus |
прогр. |
Location in space: An interval of arbitrary size in space at which an action can occur |
Положение в пространстве: интервал произвольного размера в пространстве, на котором может происходить действие (см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
108 |
19:05:15 |
eng-rus |
заг. |
attorney's fees |
расходы на юридических советников (attorney's fee (plural attorney's fee) (law): the fee charged by an attorney for work done in relation to a lawsuit or other work done by an attorney. (law): an amount set by a court to be awarded to a prevailing party based on the reasonable fee that their attorney should have charged, based on the length and complexity of the case. WT) |
Alexander Demidov |
109 |
19:00:21 |
eng-rus |
кул. |
zurek soup |
жур (разновидность польского супа) |
jimka |
110 |
19:00:19 |
eng-rus |
прогр. |
interval of arbitrary size in space |
интервал произвольного размера в пространстве |
ssn |
111 |
18:59:14 |
eng-rus |
прогр. |
interval of arbitrary size |
интервал произвольного размера |
ssn |
112 |
18:56:47 |
rus-ger |
буд. |
внутриплощадочный |
Baustellen- |
Лорина |
113 |
18:56:07 |
eng-rus |
прогр. |
location in space |
положение в пространстве (интервал произвольного размера в пространстве, на котором может происходить действие. См. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
114 |
18:48:40 |
rus-spa |
заг. |
Страны Оси |
Potencias del Eje ("Ось Рим Берлин Токио" - страны нацисткого блока во время Второй Мировой Войны) |
dfu |
115 |
18:48:25 |
eng-rus |
заг. |
hit the ton |
превысить на машине скорость в 100 миль в час |
КГА |
116 |
18:48:07 |
eng-rus |
мед. |
tumor-induced stenosis |
опухолевый стеноз |
Pustelga |
117 |
18:41:49 |
eng-rus |
борош. |
bulk container |
ёмкость бестарного хранения |
igisheva |
118 |
18:41:21 |
eng-rus |
сленг |
Grtz |
Congratulations Congrats – поздравления |
jimka |
119 |
18:40:35 |
rus-spa |
заг. |
отдалённость |
distanciamiento |
dfu |
120 |
18:38:51 |
eng-rus |
мед. |
trisomy C syndrome |
трисомия по хромосоме группы С (любой, 6-12, наиболее часто – 8) |
Dimpassy |
121 |
18:30:34 |
rus-ita |
дерев. |
CLT-панели |
pannelli CLT (CLT - cross laminated timber, клеёная многослойная древесина с перекрёстным расположением слоёв) |
cherryshores |
122 |
18:30:13 |
eng-rus |
прогр. |
creating a capsule management interface in the new capsule manager |
создание интерфейса управления капсулой в новом менеджере капсулы |
ssn |
123 |
18:29:32 |
eng-rus |
мед. |
Precipath U |
контрольный материал универсальный (патология) |
vivi1981 |
124 |
18:28:59 |
eng-rus |
мед. |
Precinorm U |
контрольный материал универсальный (норма) |
vivi1981 |
125 |
18:28:44 |
eng-rus |
прогр. |
new capsule manager |
новый менеджер капсулы |
ssn |
126 |
18:28:18 |
eng-rus |
прогр. |
capsule management |
управление капсулой |
ssn |
127 |
18:27:56 |
eng-rus |
прогр. |
capsule management interface |
интерфейс управления капсулой |
ssn |
128 |
18:26:05 |
eng |
абрев. комп.граф. |
General Design and Interface Requirement |
GDIR |
inn |
129 |
18:24:25 |
eng-rus |
заг. |
proprietory information |
информация, представляющая собой коммерческую тайну (чаще proprietary) |
luisochka |
130 |
18:22:25 |
eng-rus |
заг. |
proprietory information |
коммерческая тайна (чаще proprietary) |
luisochka |
131 |
18:22:24 |
eng-rus |
прогр. |
creating a capsule manager for the new capsule |
создание менеджера капсулы для новой капсулы |
ssn |
132 |
18:21:57 |
eng-rus |
прогр. |
new capsule |
новая капсула |
ssn |
133 |
18:21:38 |
eng-rus |
прогр. |
capsule manager |
менеджер капсулы |
ssn |
134 |
18:16:57 |
eng-rus |
прогр. |
allocation of processing, storage and communication functions |
размещение функций обработки, сохранения и коммуникации |
ssn |
135 |
18:16:26 |
eng-rus |
прогр. |
processing, storage and communication functions |
функции обработки, сохранения и коммуникации |
ssn |
136 |
18:16:02 |
eng-rus |
прогр. |
processing, storage and communication |
обработка, сохранение и коммуникация |
ssn |
137 |
18:11:15 |
eng-rus |
імун. |
Non-Activated Partial Thromboplastin Time |
время преобразования неактивированного частичного тромбопластина |
Margarita@svyaz.kz |
138 |
18:11:08 |
eng-rus |
прогр. |
node management interface |
интерфейс управления узлом |
ssn |
139 |
18:06:30 |
eng-rus |
прогр. |
Capsule template instantiation consists of the following steps: |
Реализация шаблона капсулы состоит из следующих шагов: |
ssn |
140 |
18:05:45 |
eng-rus |
прогр. |
consist of the following steps |
состоять из следующих шагов |
ssn |
141 |
18:05:29 |
rus-ger |
заг. |
партнёр по языку |
Tandempartner |
Паша86 |
142 |
18:00:41 |
rus-ger |
текстиль. |
ткань в тонкий рубчик |
Feinripp |
Vonbuffon |
143 |
17:59:51 |
eng-rus |
прогр. |
functions to instantiate capsule templates and to delete capsules |
функции для реализации шаблонов капсул и удаления капсул |
ssn |
144 |
17:54:27 |
eng-rus |
прогр. |
node management interfaces |
интерфейсы управления узлом |
ssn |
145 |
17:54:04 |
eng-rus |
прогр. |
node management |
управление узлом |
ssn |
146 |
17:46:04 |
eng-rus |
прогр. |
interface location |
обнаружение интерфейсов |
ssn |
147 |
17:45:40 |
eng-rus |
прогр. |
channel creation |
создание каналов |
ssn |
148 |
17:45:13 |
eng-rus |
прогр. |
channel creation and interface location |
создание каналов и обнаружение интерфейсов |
ssn |
149 |
17:40:22 |
eng-rus |
прогр. |
clock access and timer management |
доступ к часам и управление таймером |
ssn |
150 |
17:39:09 |
eng-rus |
прогр. |
timer management |
управление таймером |
ssn |
151 |
17:33:41 |
eng-rus |
тех. |
tailorability |
способность получения заданных свойств |
bonly |
152 |
17:31:30 |
eng-rus |
прогр. |
thread management |
управление потоками |
ssn |
153 |
17:26:05 |
eng |
абрев. комп.граф. |
GDIR |
General Design and Interface Requirement |
inn |
154 |
17:20:25 |
eng-rus |
заг. |
undertaking to purchase |
гарантия покупки (of a bond-based purchase scheme under which property owners could apply to the acquirer for an undertaking to purchase the property at a ...) |
Alexander Demidov |
155 |
17:18:20 |
eng-rus |
мед. |
rhinologist |
ринолог (в отличие от оториноларинголога занимается изучением и лечением заболеваний, связанных с носом) |
Maximus408 |
156 |
17:18:09 |
eng-rus |
прогр. |
trading function |
функция торга |
ssn |
157 |
17:16:14 |
eng-rus |
заг. |
media relations |
работа со СМИ (Media relations involves working with media for the purpose of informing the public of an organization's mission, policies and practices in a positive, consistent and credible manner. Typically, this means coordinating directly with the people responsible for producing the news and features in the mass media. The goal of media relations is to maximize positive coverage in the mass media without paying for it directly through advertising. Many people use the terms public relations and media relations interchangeably; however, doing so is incorrect. Media relations refer to the relationship that a company or organization develops with journalists, while public relations extend that relationship beyond the media to the general public. WK) |
Alexander Demidov |
158 |
17:15:34 |
eng-rus |
прогр. |
type repository function |
функция хранилища типов |
ssn |
159 |
17:11:50 |
eng-rus |
прогр. |
information organization function |
функция организации информации |
ssn |
160 |
17:11:29 |
eng-rus |
прогр. |
information organization |
организация информации |
ssn |
161 |
17:09:36 |
eng-rus |
прогр. |
storage function |
функция сохранения |
ssn |
162 |
17:06:45 |
eng-rus |
заг. |
ringxiety |
замешательство, в которое приводит группу людей звонящий мобильный телефон, не понятно кому принадлежащий. |
Night Fury |
163 |
17:05:43 |
eng-rus |
заг. |
loan agent |
агент займа |
Alexander Demidov |
164 |
17:03:08 |
eng-rus |
заг. |
private placement agent |
агент по размещению (Private placement agent or placement agent is a firm assisting either funds managers in the alternative asset class (e.g. private equity, infrastructure, real estate, hedge funds) or entrepreneurs/private companies (e.g. start-ups, growth capital companies) seeking to raise private financing through a so-called private placement. WK) |
Alexander Demidov |
165 |
16:52:12 |
eng-rus |
прогр. |
capsule management function |
функция управления капсулой |
ssn |
166 |
16:50:21 |
eng-rus |
прогр. |
cluster management function |
функция управления кластером |
ssn |
167 |
16:48:16 |
eng-rus |
мед. |
Zing Self Rating Depression Scale |
Шкала 3анга для самооценки депрессии |
jatros |
168 |
16:46:07 |
eng-rus |
юр. |
wasted expenditures |
фактически понесенные при исполнении либо подготовке к исполнению договора расходы, также reliance loss |
whiteweber |
169 |
16:45:15 |
eng-rus |
прогр. |
node management function |
функция управления узлом |
ssn |
170 |
16:41:47 |
eng-rus |
заг. |
porous |
прозрачный (государственная граница) |
triumfov |
171 |
16:39:08 |
rus-ger |
буд. |
период строительства |
Bauzeit |
Лорина |
172 |
16:38:55 |
eng-rus |
митн. |
nothing to declare |
без декларации |
Seannva |
173 |
16:38:44 |
rus-ger |
буд. |
период строительства |
Bauperiode |
Лорина |
174 |
16:34:07 |
rus-ger |
фін. |
составлять в сумме |
insgesamt betragen |
Лорина |
175 |
16:32:37 |
eng-rus |
мед. |
systemic vascular resistance |
общее периферическое сосудистое сопротивление |
Min$draV |
176 |
16:31:14 |
rus-ger |
торг. |
продажа с завода-изготовителя |
Werksverkauf (Werksverlauf ist eine sehr populäre Verkaufsform in Deutschland, zum einen wegen tatsächlicher oder vermeintlicher Preisvorteile, zum anderen wegen der kompletten Übersicht über das Sortiment des Herstellers und der Möglichkeit direkter Auskünfte..) |
Rolka |
177 |
16:30:21 |
rus-ger |
буд. |
проектируемый |
projektiert |
Лорина |
178 |
16:26:27 |
eng-rus |
мед. |
Agency of Healthcare Research and Quality |
Агентство исследований и оценки качества медицинского обслуживания |
jatros |
179 |
16:21:08 |
eng-rus |
мед. |
personally-identifying information |
идентифицирующие личность сведения |
amatsyuk |
180 |
16:14:25 |
rus-fre |
заг. |
производители автомобилей |
constructeurs automobiles |
elenajouja |
181 |
15:56:48 |
rus-dut |
заг. |
уважительный |
respectvol |
alenushpl |
182 |
15:53:23 |
rus-ger |
текстиль. |
величина усадки |
Einlaufwert |
Vonbuffon |
183 |
15:51:29 |
rus-fre |
заг. |
набирать обороты |
monter en puissance |
elenajouja |
184 |
15:44:14 |
eng-rus |
мед. |
cardiac |
кардиотропный (т.е. имеющий сердце органом-мишенью – о лекарственном препарате) |
Min$draV |
185 |
15:40:41 |
eng-rus |
мед. |
cardiac medications |
кардиотропные лекарственные средства |
Min$draV |
186 |
15:36:52 |
eng-rus |
заг. |
drip mat |
подложка, на которой сушат стаканы (a small mat placed under a glass to protect a surface from condensation) |
КГА |
187 |
15:36:50 |
eng-rus |
банк. |
DDQ |
Вопросник комплексной проверки (Due Diligence Questionnaire) |
oshkindt |
188 |
15:35:40 |
eng-rus |
розм. |
cardiac medications |
сердечные препараты |
Min$draV |
189 |
15:30:18 |
eng-rus |
заг. |
contract of employment |
соглашение о найме (A contract of employment is a category of contractor used in labour law to attribute right and responsibilities between parties to a bargain. On the one end stands an "employee" who is "employed" by an "employer". It has arisen out of the old master-servant law, used before the 20th century. Put generally, the contract of employment denotes a relationship of economic dependence and social subordination. A contract of employment usually defined to mean the same as a "contract of service".[2] A contract of service has historically been distinguished from a "contract for services", the expression altered to imply the dividing line between a person who is "employed" and someone who is "self-employed". The purpose of the dividing line is to attribute rights to some kinds of people who work for others. This could be the right to a minimum wage, holiday pay, sick leave, fair dismissal, a written statement of the contract, the right to organize in a union, and so on. WK) |
Alexander Demidov |
190 |
15:29:03 |
eng-rus |
заг. |
employment agreement |
соглашение о найме (contract between employer and employee. WN3) |
Alexander Demidov |
191 |
15:28:20 |
eng-rus |
брит. |
push the point |
настаивать |
AnnaOchoa |
192 |
15:27:50 |
eng-rus |
заг. |
engagement agreement |
соглашение о найме (An engagement agreement is a written agreement in which two parties contract for the provision of goods and/or services. One can be excused for believing that an engagement agreement is basically an employment agreement. Indeed, in certain circumstances, there are virtually no differences between the two types of contracts. For example, if a company signs an engagement agreement with an individual-say, General Motors engages Ms. Jones to be its Vice President in charge of marketing-then this arrangement is pretty much identical to GM having hired Ms. Jones by way of an employment agreement. Let us take another scenario, however-one that shows engagement agreements in a different, perhaps more familiar light. In this scenario, GM signs an agreement with Ernst & Young for the latter to provide accounting services to the former. In this case, Ernst & Young works for GM but in the capacity of an independent contractor.) |
Alexander Demidov |
193 |
15:27:33 |
eng-rus |
мед. |
Council of American Survey Research Organizations |
Совет американских организаций, занимающихся опросными исследованиями |
amatsyuk |
194 |
15:25:59 |
eng-rus |
брит. |
push the point home |
разъяснить, разложить по полочкам |
AnnaOchoa |
195 |
15:24:43 |
eng-rus |
заг. |
engagement letter |
соглашение о найме (An engagement letter defines the legal relationship (or engagement) between a professional firm (e.g., law, investment banking, consulting, advisory or accountancy firm) and its client(s). This letter states the terms and conditions of the engagement, principally addressing the scope of the engagement and the terms of compensation for the firm. Most engagement letters follow a standard format. WK) |
Alexander Demidov |
196 |
15:17:53 |
eng-rus |
мед. |
RN |
медицинская сестра (registered nurse) |
4everAl1 |
197 |
15:17:04 |
eng-rus |
заг. |
bucket down |
лить как из ведра (о дожде) |
КГА |
198 |
15:12:45 |
eng-rus |
тех. |
slidably |
со скольжением |
I. Havkin |
199 |
15:12:29 |
eng-rus |
хім. |
fulvene |
фульвен |
twinkie |
200 |
15:11:19 |
eng-rus |
заг. |
small lending |
малое кредитование (Henry Angest's Arbuthnot bank plans to float small lending arm ... | Project Merlin: Banks miss small lending targets | ... by groups with specialist lending operations, who have been able to take advantage of the retreat from small lending by the UK's large banks.) |
Alexander Demidov |
201 |
15:08:37 |
eng-rus |
заг. |
microcredit |
малое кредитование (Microcredit is the extension of very small loans (microloans) to impoverished borrowers who typically lack collateral, steady employment and a verifiable credit history. WK) |
Alexander Demidov |
202 |
15:08:24 |
eng-rus |
гірн. |
finger stockpile |
штабельный открытый склад |
soa.iya |
203 |
15:07:46 |
eng-rus |
заг. |
microlending |
малое кредитование (Even so, the numbers indicate that ethical microlending and investor profit can go hand-in-hand. WK) |
Alexander Demidov |
204 |
15:01:32 |
eng-rus |
мед. |
transmeridian desynchronosis |
трансмеридиональный десинхроноз |
Yorick |
205 |
14:59:21 |
eng-rus |
авіац. |
transmeridian |
трансмеридиональный |
Yorick |
206 |
14:50:13 |
eng-rus |
юр., АВС |
Max Uses |
максимальные траты |
Stasy_B |
207 |
14:49:20 |
eng-rus |
юр., АВС |
Starting Amount |
начальная сумма |
Stasy_B |
208 |
14:49:04 |
eng-rus |
заг. |
next to |
вслед за |
Min$draV |
209 |
14:30:54 |
rus-est |
заг. |
господин |
härrasmees |
narska |
210 |
14:30:37 |
rus-fre |
юр. |
договор с заинтересованностью |
convention réglementée |
Sherlocat |
211 |
14:30:20 |
rus-fre |
юр. |
договор, требующий разрешения |
convention réglementée |
Sherlocat |
212 |
14:06:36 |
eng-rus |
брит. |
trousered |
вдрызг пьяный, обдолбанный, "на бровях" |
AnnaOchoa |
213 |
14:01:22 |
eng-rus |
заг. |
managing bank |
банк-организатор |
Alexander Demidov |
214 |
13:57:40 |
eng-rus |
заг. |
income-bearing |
доходный (An income bearing asset is one which gives you an income, such as shares which pay dividends, land which pays rent, and so on. Found on encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
215 |
13:54:21 |
eng-rus |
заг. |
catch up |
отойти, прийти в себя (from – от/после чего-либо) |
AnnaOchoa |
216 |
13:51:50 |
eng-rus |
заг. |
platoon helmet |
каска |
sme4ever |
217 |
13:46:50 |
eng-rus |
заг. |
grenade holder |
чехол для гранаты |
sme4ever |
218 |
13:45:12 |
rus-ita |
заг. |
архивные съёмки |
immagini di repertorio |
Assiolo |
219 |
13:42:43 |
eng-rus |
зоол. |
graviportal |
гравипортальный, адаптированный к большому весу о животном, его скелете, конечностях и т.п.. |
Egill |
220 |
13:42:39 |
eng-rus |
ентом. |
orchid mantis |
орхидейный богомол (Hymenopus coronatus) |
vex06 |
221 |
13:42:33 |
eng-rus |
заг. |
profit management strategy |
стратегия управления доходной частью |
Alexander Demidov |
222 |
13:38:07 |
eng-rus |
хім. |
method of known additions |
метод известной добавки |
Vicomte |
223 |
13:33:53 |
eng-rus |
заг. |
specialist company |
профессиональная компания |
Alexander Demidov |
224 |
13:33:44 |
rus-ger |
заг. |
проникновение |
Vordringen |
Sebas |
225 |
13:25:20 |
eng-rus |
заг. |
debt recovery |
собираемость задолженности |
Alexander Demidov |
226 |
13:21:38 |
rus-ger |
буд. |
рабочая документация |
Ausführungsplanung |
lockamp |
227 |
13:11:30 |
eng-rus |
заг. |
finance broker's contract |
договор финансового посредника (into a Finance Broker's Contract with each customer for whom they obtained ... In the Finance Broker's Contract the dealer is obliged to disclose commissions ...) |
Alexander Demidov |
228 |
13:09:47 |
eng-rus |
заг. |
finance brokerage |
посредническая финансовая компания (I am looking into starting a finance brokerage to advise borrowers seeking secured (not mortgages) and unsecured loans. | Embark Finance is an independent commercial finance brokerage with many years experience within the invoice finance, factoring, asset and trade finance ...) |
Alexander Demidov |
229 |
13:08:54 |
eng-rus |
заг. |
carpeting |
выволочка |
КГА |
230 |
13:07:05 |
eng-rus |
заг. |
finance broker |
финансовый посредник (We are a leading finance broker offering everything from secured loans and unsecured loans to retail finance, cash finance direct and pension reviews.) |
Alexander Demidov |
231 |
13:04:58 |
rus-ita |
ек. |
целевые капиталовложения |
investimenti mirati |
Lantra |
232 |
13:01:54 |
eng-rus |
мед. |
lingua gyrus |
язычная извилина |
ZarinD |
233 |
12:55:21 |
rus-ger |
буд. |
Мачта раздачи бетона |
Betoniermast |
lockamp |
234 |
12:53:16 |
eng-rus |
мед. |
U Fibers |
короткие ассоциативные нервные волокна, имеющие форму дуги, соединяющие соседние извилины коры мозга (U fibers см. Нервные волокна делят на 3 группы: ассоциативные, проекционные, комиссуральные. В свою очередь, асоциативные делят на 1)длинные, 2) короткие, 3) т.н. U Fasern (нем.) Ассоциативные нервные волокна (короткие и длинные) соединяют между собой группы нейронов (нервные центры), расположенные в одной половине мозга. Короткие (внутридолевые) соединяют близлежащие участки серого вещества и располагаются, как правило, в пределах одной доли мозга. Среди них выделяют дугообразные волокна большого мозга, которые соединяют между собой серое вещество соседних извилин и не выходят за пределы коры (интракортикальные), и экстракортикальные, проходящие в белом веществе полушария gesundheit.de) |
Alenka999 |
235 |
12:52:59 |
eng-rus |
дип. |
universal rights |
всеобщие права |
AMlingua |
236 |
12:44:39 |
eng-rus |
розм. |
dweeb |
очкарик (First of all, Dweebs are way different than geeks, nerds, or dorks. urbandictionary.com) |
fa158 |
237 |
12:38:49 |
eng-rus |
ЄС |
fitness check |
проверка соответствия (свидетельство соответствие законодательной базы для сектора экономики целям политики этого сектора в рамках умного регулирования) |
25banderlog |
238 |
12:38:16 |
rus-ger |
заг. |
нежелание жить |
Lebensmüdigkeit |
Sebas |
239 |
12:36:01 |
eng-rus |
заг. |
point of pride |
повод гордиться |
Mira_G |
240 |
12:26:23 |
rus-ger |
заг. |
с момента возникновения и до наших дней |
von den Anfängen bis zur Gegenwart |
AnnaBergman |
241 |
12:22:09 |
eng-rus |
хроматогр. |
peak integrator |
интегратор пиков |
Vicomte |
242 |
12:19:26 |
rus-ita |
заг. |
электролит |
elettrolita |
Avenarius |
243 |
12:18:30 |
eng-rus |
розм. |
hugging the toilet |
в обнимку с унитазом |
Mira_G |
244 |
12:09:36 |
eng-rus |
заг. |
be updated in response to |
обновляться вместе с (обновляться вместе с изменяющимися = updated in response to changes in) |
Alexander Demidov |
245 |
12:04:45 |
eng-rus |
заг. |
what to do and how |
что и как делать |
Alexander Demidov |
246 |
12:01:52 |
eng-rus |
заг. |
norms of behaviour |
стандарты поведения (the norms of good behaviour. COED. accepted norms of behaviour. OALD. Their actions departed from what she called the commonly accepted norms of behaviour. Collins Thesaurus of the English Language – Complete and Unabridged 2nd Edition. 2002) |
Alexander Demidov |
247 |
12:01:46 |
rus-ita |
заг. |
инструмент займа |
strumento di debito |
libellina |
248 |
11:56:49 |
eng-rus |
заг. |
set an example |
показать пример |
Alexander Demidov |
249 |
11:55:33 |
eng-rus |
заг. |
behave |
вести себя должным образом |
Alexander Demidov |
250 |
11:54:59 |
eng-rus |
телеком. |
roaming rates |
цены на услуги роуминга |
ridman |
251 |
11:54:43 |
eng |
абрев. космон. |
ADM |
antenna deployment mechanism (механизм развертывания антенны) |
greyhead |
252 |
11:51:24 |
eng-rus |
телеком. |
market-based solution |
решение на основе рыночных механизмов |
ridman |
253 |
11:50:48 |
eng-rus |
мед. |
pneumatosis cystoides intestinalis |
кистозный пневматоз кишечника |
Dimpassy |
254 |
11:50:42 |
eng-rus |
юр. |
accessary |
пособник |
Alexander Demidov |
255 |
11:40:41 |
eng-rus |
заг. |
government company |
госкомпания |
Alexander Demidov |
256 |
11:24:20 |
eng-rus |
заг. |
statutorily prohibited |
запрещённый законом (There are no locations statutorily prohibited by state law for open carry. FYI: In the United States, open carry is shorthand terminology for "openly carrying a firearm in public", as distinguished from concealed carry, where firearms cannot be seen by the casual observer. en.wikipedia.org/wiki/Open_Carry) |
Alexander Demidov |
257 |
11:20:50 |
eng-rus |
зол.доб. |
Cominution |
Дробление и измельчение |
baalbeckhan |
258 |
11:20:46 |
rus-ger |
мед. |
брюшной рефлекс, рефлекс передней брюшной стенки |
BDRBauchdeckenreflex |
amorgen |
259 |
11:16:40 |
eng-rus |
заг. |
mission |
основные задачи |
Alexander Demidov |
260 |
11:14:50 |
eng-rus |
заг. |
antitrust compliance programme |
программа по соблюдению антимонопольного законодательства |
Alexander Demidov |
261 |
11:14:06 |
eng-rus |
заг. |
antitrust compliance |
соблюдение антимонопольного законодательства (fewer UK hits. Antitrust compliance programmes & optimal antitrust enforcement. Centre of European Law. King's College London.) |
Alexander Demidov |
262 |
11:14:03 |
eng-rus |
мед. |
Naprapathy |
Напрапатия (учение в медицине, основанное на убеждении, что большинство заболеваний связано со смещением связок, сухожилий и других соединительнотканных структур и что излечить эти заболевания можно только путем осуществления соответствующих манипуляций для устранения этих смещений. homed.ru) |
Pustelga |
263 |
11:12:33 |
eng-rus |
заг. |
competition law compliance |
соблюдение антимонопольного законодательства |
Alexander Demidov |
264 |
11:10:03 |
rus-fre |
мед. |
фотостимуляция |
photo-stimulation |
Olzy |
265 |
11:06:27 |
eng-rus |
мед. |
alveolar osteitis |
сухая лунка |
Dimpassy |
266 |
11:05:55 |
eng-rus |
мед. |
dry socket |
альвеолярный остеит |
Dimpassy |
267 |
11:05:39 |
eng-rus |
заг. |
actus reus |
событие нарушения |
Alexander Demidov |
268 |
11:02:32 |
eng-rus |
заг. |
element of a crime |
элемент состава преступления (Another closely related issue is statutory presumptions, where proof of a "presumed fact" which is a required element of a crime, is established by another fact, ... | A required element of a crime is that the defendant committed (a) a voluntary act, or (b) an omission where the defendant had a duty to act. | ... an example of the United States Supreme Court's determination of whether intent is a required element of a crime if the statute is silent on the ...) |
Alexander Demidov |
269 |
11:02:00 |
eng-rus |
політ. |
foreign policy challenges |
внешнеполитические проблемы |
AMlingua |
270 |
11:01:53 |
rus-fre |
мед. |
височные области |
régions temporales |
Olzy |
271 |
10:58:19 |
rus-fre |
мед. |
теменно-затылочная область |
région pariéto-occipitale |
Olzy |
272 |
10:56:55 |
eng-rus |
заг. |
absence of mens rea |
отсутствие вины (This is a controversial requirement since, in effect, the accused is asked to prove the absence of mens rea.) |
Alexander Demidov |
273 |
10:51:16 |
eng-rus |
заг. |
prohibited consequences |
запрещённые последствия (The test of any mens rea element is always based on an assessment of whether the accused had foresight of the prohibited consequences and desired to cause ... WK) |
Alexander Demidov |
274 |
10:49:30 |
eng-rus |
заг. |
expert panel finding |
заключение экспертной организации (The expert panel's finding that the government and Tamil Tigers committed abuses and that the government has failed to hold its forces ... TG. The Corps would then be given ample opportunity to demonstrate to the court that it has rejected an expert panel finding for a valid reason, good cause – not a ...) |
Alexander Demidov |
275 |
10:47:14 |
eng-rus |
інт. |
netizens |
обитатели Интернета |
AMlingua |
276 |
10:47:11 |
eng-rus |
заг. |
evidence-based |
основанный на доказательстве (Evidence-based interpretation of liver biopsies. | The conclusions appear to be founded upon a faith-based (rather than evidence-based) interpretation of the research findings. | Below, we highlight the year's more technically demanding cases, including a complex authenticity issue and an evidence-based interpretation of regulations on choking hazards.) |
Alexander Demidov |
277 |
10:33:30 |
rus-ger |
заг. |
антидепрессант |
Stimmungsaufheller |
Koroleva_Nastja |
278 |
10:32:35 |
eng-rus |
заг. |
deduce |
сделать вывод (deduce that: Finding fossils far inland, he deduced that the area had once been covered by water. deduce something from something: The facts can be deduced from an examination of the data. MED) |
Alexander Demidov |
279 |
10:00:24 |
eng-rus |
поясн. |
fixer-upper |
недвижимость, нуждающаяся в ремонте и продаваемая по очень низкой цене |
driven |
280 |
9:27:00 |
rus-ger |
авто. |
бортовое устройство |
Fahrzeugrechner |
Nikol-2 |
281 |
9:25:49 |
eng-rus |
міф. |
the Dionysian |
дионисийское |
stonedhamlet |
282 |
9:24:58 |
eng-rus |
міф. |
the Apollonian |
аполлоническое |
stonedhamlet |
283 |
9:05:11 |
eng-rus |
мед. |
urogynecology |
урогинекология |
denikoboroda |
284 |
9:01:23 |
eng-rus |
буд. |
ETA |
Ожидаемая Дата Прибытия (ОДП) |
Oxy_jan |
285 |
8:47:01 |
eng-rus |
заг. |
as early as during |
уже на стадии (Mr Koussa's association with Muammar Gaddafi is evident as early as during his studies towards a master's in sociology at Michigan State ... | ... for leadership and followership as early as during training.) |
Alexander Demidov |
286 |
8:43:22 |
eng-rus |
гірн. |
kinematic accuracy |
кинематическая точность |
soa.iya |
287 |
8:35:42 |
eng-rus |
політ. |
federal agency |
федеральное ведомство |
AMlingua |
288 |
8:33:08 |
eng |
абрев. |
California State University |
CSU (The California State University (Cal State or CSU) is a public university system in the U.S. state of California. It is one of three public higher education systems in the state, the other two being the University of California system and the California Community College system. It is incorporated as The Trustees of the California State University. The California State University system headquarters are at 401 Golden Shore in downtown Long Beach. WK) |
Alexander Demidov |
289 |
8:30:50 |
eng-rus |
заг. |
Loyola Law School |
юридическая школа Лойолы (Loyola Law School is the law school of Loyola Marymount University, a private Catholic university in the Jesuit and Marymount traditions, in Los Angeles, California. WK) |
Alexander Demidov |
290 |
8:29:54 |
eng-rus |
політ. |
human rights conditions |
положение с правами человека |
AMlingua |
291 |
8:26:28 |
eng-rus |
заг. |
antitrust proceedings |
рассмотрение дел о нарушении антимонопольного законодательства |
Alexander Demidov |
292 |
8:23:42 |
eng |
абрев. |
FCPA |
Foreign Corrupt Practices Act (A US statute that prohibits a company from using bribes to obtain business in another country or to prevent the restriction of its business. The Foreign Corrupt Practices Amendment, which tightens the regulations, was enacted in 1997 (0B&M)) |
Alexander Demidov |
293 |
8:21:29 |
eng-rus |
хроматогр. |
symmetry factor |
коэффициент симметрии |
Borys Vishevnyk |
294 |
8:19:41 |
eng-rus |
заг. |
threat to the life and health of the public |
угроза жизни и здоровью населения (Order persons who pose a threat to the life and health of the public to receive such treatment and care as necessary to eliminate the threat under RSA 141-C:15. New Hampshire Statutes) |
Alexander Demidov |
295 |
8:16:38 |
eng-rus |
заг. |
public health watchdog |
орган по надзору в сфере здравоохранения |
Alexander Demidov |
296 |
8:11:57 |
eng-rus |
заг. |
consumer rights watchdog |
орган по контролю в сфере защиты прав потребителей ("deep packet inspection" (DPI) to monitor and manage traffic on its network caused outcry from consumers and consumer rights watchdogs. | The ORG and three other consumer rights watchdogs have written an open letter to the BPI calling for greater openness in the debate. | Customs officials are blaming Russia's food safety and consumer rights watchdogs (Vedomosti, p. 1).) |
Alexander Demidov |
297 |
8:11:19 |
eng-rus |
заг. |
delegitimize |
лишить правомерности |
НаташаВ |
298 |
8:08:24 |
eng-rus |
перен. |
watchdog |
орган по контролю |
Alexander Demidov |
299 |
7:59:54 |
eng-rus |
заг. |
anti-corruption measure |
мера по предотвращению коррупции (U.S. adopts a strong anti-corruption measure – Will Canada?) |
Alexander Demidov |
300 |
7:53:48 |
eng-rus |
заг. |
control of corruption |
борьба с коррупцией (The World Bank's Control of Corruption indicator shows Tajikistan on a ... | Emerald | Journal of Financial Crime | The control of corruption | countries that improve on control of corruption and rule of law can expect (on average), in the long run, a four-fold increase in incomes per capita.) |
Alexander Demidov |
301 |
7:49:02 |
eng-rus |
заг. |
in challenges to |
при оспаривании (At present an application involving several parties or interest groups, which is generally the case in challenges to decisions involving ...) |
Alexander Demidov |
302 |
7:33:08 |
eng |
абрев. |
CSU |
California State University (The California State University (Cal State or CSU) is a public university system in the U.S. state of California. It is one of three public higher education systems in the state, the other two being the University of California system and the California Community College system. It is incorporated as The Trustees of the California State University. The California State University system headquarters are at 401 Golden Shore in downtown Long Beach. WK) |
Alexander Demidov |
303 |
7:18:19 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
Terminal screwdriver |
клеммная отвёртка |
Tanyabomba |
304 |
6:57:56 |
eng-rus |
хір. |
stab incision |
колющий разрез |
Yurizx |
305 |
6:24:49 |
eng-rus |
шах. |
castling queenside |
уходить в три нуля (разг.) |
taviskaron |
306 |
6:23:38 |
eng-rus |
шах. |
castling king's side |
уходить в два нуля (разг.) |
taviskaron |
307 |
5:57:59 |
eng-rus |
заг. |
anti- |
по борьбе с (агентство по борьбе с коррупцией – anti-corruption agency) |
palomnik |
308 |
5:32:05 |
eng-rus |
заг. |
earthbound |
приземлённый (о человеке, в отличие от down to earth имеет отрицательное значение) |
Lana Falcon |
309 |
5:03:13 |
eng-rus |
жарг. |
true angel |
белый и пушистый |
Nikolai Kulinich |
310 |
4:43:26 |
eng-ger |
мед.тех. |
image intensifier |
Bildverstärker |
Andrey Truhachev |
311 |
4:41:06 |
eng-rus |
тех. |
flowered wallpaper |
обои в цветочек |
Andrey Truhachev |
312 |
4:40:43 |
rus-ger |
тех. |
обои в цветочек |
geblümte Tapeten |
Andrey Truhachev |
313 |
4:39:48 |
rus-ger |
текстиль. |
цветочный узор |
geblümtes Muster |
Andrey Truhachev |
314 |
4:28:32 |
eng-rus |
заг. |
be set upon/on by |
подвергнуться нападению со стороны (someone – кого-либо) |
maxsluzh |
315 |
4:25:48 |
rus-ger |
психол. |
фобия прикосновения |
Berührungsangst |
Andrey Truhachev |
316 |
4:25:28 |
eng-rus |
психол. |
fear of contact |
фобия прикосновения |
Andrey Truhachev |
317 |
4:24:11 |
eng-rus |
психол. |
fear of contact |
гаптофобия |
Andrey Truhachev |
318 |
4:21:52 |
eng-ger |
психол. |
haphophobia |
Haphephobie |
Andrey Truhachev |
319 |
4:20:56 |
eng-ger |
психол. |
haphephobia |
Haphephobie |
Andrey Truhachev |
320 |
4:17:34 |
rus-ger |
психол. |
гапнофобия |
Hapnophobie |
Andrey Truhachev |
321 |
4:15:04 |
rus-ger |
психол. |
тиксофобия |
Thixophobie |
Andrey Truhachev |
322 |
4:14:11 |
eng-rus |
психол. |
thixophobia |
тиксофобия |
Andrey Truhachev |
323 |
4:12:52 |
eng-rus |
психол. |
hapnophobia |
гапнофобия |
Andrey Truhachev |
324 |
4:11:19 |
eng-rus |
психол. |
haphephobia |
гафефобия |
Andrey Truhachev |
325 |
4:09:53 |
rus-ger |
психол. |
гафефобия |
Haphephobie |
Andrey Truhachev |
326 |
4:09:48 |
eng-rus |
ген. |
cullin |
куллин |
Inmar |
327 |
4:04:59 |
rus-ger |
психол. |
страх прикосновения |
Berührungsangst |
Andrey Truhachev |
328 |
3:58:05 |
eng-rus |
психол. |
fear of contact |
боязнь контакта |
Andrey Truhachev |
329 |
3:57:26 |
rus-ger |
психол. |
боязнь контакта |
Berührungsangst |
Andrey Truhachev |
330 |
3:54:32 |
ger |
психол. |
Berührungsangst |
Aphephosmophobie |
Andrey Truhachev |
331 |
3:50:17 |
eng-rus |
заг. |
ajar door |
приоткрытая дверь |
Soulbringer |
332 |
3:48:44 |
eng-ger |
розм. |
be a bit touched |
etwas verrückt sein |
Andrey Truhachev |
333 |
3:47:43 |
rus-ger |
розм. |
быть слегка немного не в себе |
etwas verrückt sein |
Andrey Truhachev |
334 |
3:45:18 |
rus-ger |
розм. |
быть слегка тронутым |
einen leichten Stich haben |
Andrey Truhachev |
335 |
3:44:58 |
eng-rus |
розм. |
be a bit touched |
быть слегка с прибабахом |
Andrey Truhachev |
336 |
3:44:37 |
eng-ger |
розм. |
be a bit touched |
einen leichten Stich haben |
Andrey Truhachev |
337 |
3:42:01 |
eng-rus |
розм. |
be a bit touched |
быть слегка тронутым |
Andrey Truhachev |
338 |
3:41:41 |
eng-rus |
розм. |
be a bit touched |
быть слегка немного не в себе |
Andrey Truhachev |
339 |
3:41:11 |
rus-ger |
розм. |
быть слегка немного не в себе |
einen leichten Stich haben |
Andrey Truhachev |
340 |
3:40:18 |
eng-rus |
фарма. |
dosage factor |
коэффициент дозирования |
igisheva |
341 |
3:36:06 |
rus-ger |
заг. |
с розовым оттенком |
mit einem Hauch von Rosa |
Andrey Truhachev |
342 |
3:35:49 |
eng-rus |
заг. |
lodge oneself in |
поселиться |
Liv Bliss |
343 |
3:34:52 |
eng-ger |
заг. |
touched with pink |
mit einem Hauch Rosa |
Andrey Truhachev |
344 |
3:34:21 |
eng-rus |
заг. |
touched with pink |
с розовым оттенком |
Andrey Truhachev |
345 |
3:30:16 |
eng-rus |
тех. |
striped wallpaper |
обои в полоску |
Andrey Truhachev |
346 |
3:29:04 |
rus-ger |
тех. |
обои в полоску |
gestreifte Tapeten |
Andrey Truhachev |
347 |
3:27:09 |
rus |
психол. |
фобия прикосновения |
гаптофобия |
Andrey Truhachev |
348 |
3:26:50 |
rus |
психол. |
гаптофобия |
фобия прикосновения |
Andrey Truhachev |
349 |
3:26:48 |
eng-rus |
неол. |
babushkaphobia |
нелюбовь к внукам |
dzenkor |
350 |
3:06:24 |
rus |
психол. |
страх прикосновения |
афефобия |
Andrey Truhachev |
351 |
3:04:27 |
eng-rus |
розм. |
artocrat |
артократ (высокопоставленный деятель искусств) |
dzenkor |
352 |
3:00:39 |
rus |
психол. |
боязнь контакта |
афефобия |
Andrey Truhachev |
353 |
2:50:57 |
eng-rus |
мед. |
arteether |
лекарство против малярии (изготавливается на основе растения Artemisia annua путём замены атома кислорода группой этил-эфира.) |
dzenkor |
354 |
2:43:03 |
eng-rus |
сленг |
aristo-pop |
аристо-поп (поп-музыка для аристократов) |
dzenkor |
355 |
2:37:01 |
eng-rus |
заг. |
emptied |
опорожнённый (e.g. emptied barrel) |
Soulbringer |
356 |
2:35:33 |
eng-rus |
філос. |
sham knowledge |
мнимое знание |
Andrey Truhachev |
357 |
2:32:29 |
eng-rus |
журн. |
angel |
медсестра, сестра-сиделка (жаргон британских журналистов) |
dzenkor |
358 |
2:23:22 |
rus-ger |
заг. |
беспощадность |
Unbarmherzigkeit |
Andrey Truhachev |
359 |
2:22:19 |
rus-ger |
заг. |
жестокость |
Unbarmherzigkeit |
Andrey Truhachev |
360 |
2:19:03 |
rus-ger |
заг. |
безжалостность |
Herzlosigkeit |
Andrey Truhachev |
361 |
2:18:18 |
eng-rus |
заг. |
heartlessness |
безжалостность |
Andrey Truhachev |
362 |
2:16:18 |
eng-rus |
афр.вир. |
waka-waka |
беспорядочные половые отношения |
dzenkor |
363 |
2:13:35 |
eng-rus |
перен. |
bloodless |
холодный |
Andrey Truhachev |
364 |
2:10:02 |
eng-ger |
заг. |
bloodlessness |
Herzlosigkeit |
Andrey Truhachev |
365 |
2:10:00 |
eng-rus |
вульг. |
American sock |
презерватив, гандон (восточно-африканское выражение) |
dzenkor |
366 |
2:09:42 |
eng-ger |
заг. |
bloodlessness |
Herzlosigkeit |
Andrey Truhachev |
367 |
2:08:12 |
eng-rus |
прогр. |
engineering interface reference tracking function |
функция отслеживания указателей инженерных интерфейсов |
ssn |
368 |
2:04:35 |
eng-rus |
прогр. |
deactivation and reactivation function |
функция деактивации и реактивации |
ssn |
369 |
2:03:30 |
eng-rus |
прогр. |
checkpointing and recovery function |
функция создания контрольной точки и восстановления |
ssn |
370 |
2:02:48 |
rus-ita |
заг. |
развлекательный |
d'evasione |
Assiolo |
371 |
2:01:02 |
eng-rus |
прогр. |
group function |
функция группирования |
ssn |
372 |
1:59:57 |
rus-ita |
заг. |
развеяться |
evadere |
Assiolo |
373 |
1:59:32 |
eng-rus |
прогр. |
migration function |
функция миграции |
ssn |
374 |
1:58:49 |
rus-ita |
заг. |
из богатой семьи |
ricco di famiglia |
Assiolo |
375 |
1:58:37 |
eng-rus |
прогр. |
replication function |
функция дублирования |
ssn |
376 |
1:55:53 |
eng-rus |
заг. |
half deluged house |
наполовину затопленный дом |
Soulbringer |
377 |
1:54:18 |
eng-rus |
прогр. |
management functions |
функции управления |
ssn |
378 |
1:52:14 |
eng-rus |
розм. |
agitpop |
агитпоп (использование поп-музыки в целях политической пропаганды) |
dzenkor |
379 |
1:49:03 |
rus-est |
заг. |
кроссовая трасса |
krossirada |
Марина Раудар |
380 |
1:48:27 |
eng-rus |
прогр. |
transaction transparency |
прозрачность транзакции |
ssn |
381 |
1:46:27 |
eng-rus |
прогр. |
persistence transparency |
прозрачность постоянства |
ssn |
382 |
1:44:56 |
eng-rus |
прогр. |
replication transparency |
прозрачность дублирования |
ssn |
383 |
1:43:27 |
eng-rus |
прогр. |
relocation transparency |
прозрачность перемещения |
ssn |
384 |
1:42:28 |
eng-rus |
зоот. |
geep |
помесь козла и овцы (An animal created by artificially combining DNA. It cannot reproduce.) |
dzenkor |
385 |
1:41:48 |
eng-rus |
прогр. |
migration transparency |
прозрачность миграции |
ssn |
386 |
1:40:26 |
eng-rus |
прогр. |
location transparency |
прозрачность положения |
ssn |
387 |
1:38:33 |
eng-rus |
прогр. |
failure transparency |
прозрачность отказа |
ssn |
388 |
1:36:24 |
eng-rus |
діал. |
frit |
испуганный (On Black Monday, a week before polling, Margaret Thatcher seemed frit.) |
dzenkor |
389 |
1:35:45 |
eng-rus |
ген. |
katanin |
катанин |
Inmar |
390 |
1:31:06 |
eng-rus |
журн. |
smack up against the wall |
впритык к стене |
CopperKettle |
391 |
1:30:34 |
eng-rus |
прогр. |
using viewpoint languages |
использование языков точек зрения |
ssn |
392 |
1:29:42 |
eng-rus |
прогр. |
viewpoint languages |
языки точек зрения |
ssn |
393 |
1:29:20 |
eng-rus |
прогр. |
viewpoint language |
язык точки зрения |
ssn |
394 |
1:25:05 |
eng-rus |
прогр. |
using viewpoints |
использование точек зрения |
ssn |
395 |
1:23:08 |
eng-rus |
прогр. |
technology viewpoint |
технологическая точка зрения |
ssn |
396 |
1:21:32 |
eng-rus |
прогр. |
engineering viewpoint |
инженерная точка зрения |
ssn |
397 |
1:18:13 |
eng-rus |
прогр. |
information viewpoint |
информационная точка зрения |
ssn |
398 |
1:18:12 |
eng-rus |
розм. |
Big Dry |
великая засуха |
dzenkor |
399 |
1:16:06 |
eng-rus |
австр. |
Big Wet |
продолжительный период дождей (Waiting for the Big Wet to pass so they can get back to fleecing the sheep.) |
dzenkor |
400 |
1:10:17 |
eng-rus |
прогр. |
key deletion |
удаление ключа |
ssn |
401 |
1:08:57 |
eng-rus |
прогр. |
key archiving |
архивация ключа |
ssn |
402 |
1:08:29 |
eng-rus |
заг. |
kletten prinzip |
полицейский метод сдерживания толпы, разработанный в Западной Германии (Stuttgart, last weekend, was to be the first test for the kletten prinzip.) |
dzenkor |
403 |
1:05:18 |
eng-rus |
прогр. |
key storage |
сохранение ключа |
ssn |
404 |
1:03:47 |
eng-rus |
прогр. |
key distribution |
распространение ключа |
ssn |
405 |
1:02:09 |
eng-rus |
прогр. |
key deregistration |
дерегистрация ключа |
ssn |
406 |
1:01:22 |
eng-rus |
сленг |
kwik cricket |
крикет для маленьких детей (The launch of Kwik Cricket by the England cricket team...was a great boost for the promotion) |
dzenkor |
407 |
0:58:31 |
eng-rus |
прогр. |
key certification |
сертификация ключа |
ssn |
408 |
0:54:54 |
eng-rus |
прогр. |
key generation |
создание ключа |
ssn |
409 |
0:52:28 |
eng-rus |
прогр. |
audit trail collector function |
функция сборщика проверок следов |
ssn |
410 |
0:51:26 |
eng-rus |
прогр. |
audit trail collector |
сборщик проверок следов |
ssn |
411 |
0:50:03 |
eng-rus |
ген. |
adapter protein |
адапторный белок |
Inmar |
412 |
0:49:35 |
eng-rus |
прогр. |
audit trail examiner function |
функция исследователя проверок следов |
ssn |
413 |
0:49:20 |
rus-epo |
заг. |
хрип |
raŭko |
urbrato |
414 |
0:48:59 |
eng-rus |
прогр. |
audit trail examiner |
исследователь проверок следов |
ssn |
415 |
0:48:56 |
rus-epo |
заг. |
порода |
raso (напр. собак) |
urbrato |
416 |
0:48:41 |
rus-epo |
заг. |
раса |
raso |
urbrato |
417 |
0:48:22 |
rus-epo |
заг. |
редкий |
rara |
urbrato |
418 |
0:46:26 |
rus-epo |
заг. |
лягушка |
rano |
urbrato |
419 |
0:45:46 |
rus-epo |
заг. |
стлаться по земле |
rampi (о растениях) |
urbrato |
420 |
0:45:26 |
rus-epo |
заг. |
виться |
rampi (о растениях) |
urbrato |
421 |
0:44:23 |
rus-epo |
заг. |
ракета |
raketo |
urbrato |
422 |
0:43:58 |
rus-epo |
заг. |
право |
rajto (юридическое, моральное) |
urbrato |
423 |
0:43:46 |
eng-rus |
прогр. |
audit recorder function |
функция записывающего проверки |
ssn |
424 |
0:42:54 |
eng-rus |
прогр. |
audit recorder |
записывающий проверки |
ssn |
425 |
0:42:28 |
rus-epo |
заг. |
радиофония |
radiofonio |
urbrato |
426 |
0:42:14 |
eng-rus |
заг. |
grassed grave |
заросшая могила |
Soulbringer |
427 |
0:41:46 |
rus-epo |
заг. |
радиоактивный |
radioaktiva |
urbrato |
428 |
0:41:30 |
rus-epo |
заг. |
радикальный |
radikala |
urbrato |
429 |
0:41:20 |
eng-rus |
мікроел. |
punchthrough |
смыкание стокового и истокового p-n переходов короткоканального МДП транзистора (surface punchthrough – смыкание переходов короткоканального МДП транзистора в точке, расположенной на границе полупроводник-диэлектрик, bulk punchthrough – смыкание переходов короткоканального МДП транзистора в объёме полупроводника, но не у его поверхности) |
Maoreene |
430 |
0:41:14 |
eng-rus |
сленг |
Jell-O |
безмозглый |
dzenkor |
431 |
0:40:38 |
rus-epo |
заг. |
колесо |
rado |
urbrato |
432 |
0:39:30 |
rus-epo |
заг. |
расхищать |
rabi |
urbrato |
433 |
0:38:36 |
eng-rus |
прогр. |
audit trail archiver function |
функция архивиста проверки следов |
ssn |
434 |
0:38:01 |
eng-rus |
сленг |
belly-bomber |
переперчёный бургер |
dzenkor |
435 |
0:37:38 |
eng-rus |
прогр. |
audit trail archiver |
архивист проверки следов |
ssn |
436 |
0:37:14 |
eng-rus |
сленг |
highly-spiced |
переперченый |
dzenkor |
437 |
0:36:38 |
eng-rus |
прогр. |
archiver |
архивист |
ssn |
438 |
0:34:09 |
rus-ger |
розм. |
не иметь успеха |
mit Zitronen handeln |
galeo |
439 |
0:33:20 |
eng-rus |
прогр. |
audit trail examiner function |
функция анализатора проверки следов |
ssn |
440 |
0:32:07 |
eng-rus |
прогр. |
examiner |
проверяющий |
ssn |
441 |
0:31:03 |
eng-rus |
прогр. |
audit trail examiner |
анализатор проверки следов |
ssn |
442 |
0:27:19 |
eng-rus |
прогр. |
alarm examiner function |
функция проверяющего сигналы тревоги |
ssn |
443 |
0:26:22 |
eng-rus |
прогр. |
alarm examiner |
проверяющий сигналы тревоги |
ssn |
444 |
0:25:59 |
eng-rus |
заг. |
Zen choice |
выбор без долгого обдумывания (She made a Zen choice and hit the push bar to the natural history door) |
DEHb |
445 |
0:22:40 |
eng-rus |
заг. |
shopping outing |
поход по магазинам |
Hand Grenade |
446 |
0:21:47 |
eng-rus |
брит. |
benny |
тормоз (брит. груб. особенно в отношении жителей Фолклендских островов) |
dzenkor |
447 |
0:21:33 |
eng-rus |
прогр. |
alarms collector function |
функция сборщика сигналов тревоги |
ssn |
448 |
0:21:04 |
eng-rus |
прогр. |
alarms collector |
сборщик сигналов тревоги |
ssn |
449 |
0:16:27 |
eng-rus |
полім. |
Rubber-Assisted RTM |
метод RTM с применением каучука |
bonly |
450 |
0:13:32 |
eng-rus |
прогр. |
integrity-protected data |
целостно-защищённые данные |
ssn |
451 |
0:13:20 |
rus-dut |
заг. |
звенит звонок в школе |
de bel gaat |
alenushpl |
452 |
0:12:23 |
eng-rus |
прогр. |
integrity-protected |
целостно-защищённый |
ssn |
453 |
0:10:57 |
eng-rus |
заг. |
devastated grave |
разрытая могила |
Soulbringer |
454 |
0:10:46 |
eng |
абрев. полім. |
Rubber-Assisted RTM |
RARTM |
bonly |
455 |
0:09:29 |
eng-rus |
прогр. |
reveal |
вскрытие |
ssn |
456 |
0:03:15 |
eng-rus |
прогр. |
confidentiality-protected data |
конфиденциально защищённые данные |
ssn |
457 |
0:02:14 |
eng-rus |
прогр. |
confidentiality-protected |
конфиденциально защищённый |
ssn |
458 |
0:01:24 |
eng-rus |
сленг |
lick |
курить "дурь" |
dzenkor |